{"id":56,"date":"2012-12-01T12:25:01","date_gmt":"2012-12-01T12:25:01","guid":{"rendered":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=56"},"modified":"2012-12-01T12:25:01","modified_gmt":"2012-12-01T12:25:01","slug":"the-catechism","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=56","title":{"rendered":"The Catechism"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left\"><span style=\"font-family: 'Open Sans', sans-serif;line-height: 150%;text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2012\/12\/n19.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft  wp-image-734\" alt=\"From the copy of the John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, USA\" src=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2012\/12\/n19.jpg\" width=\"199\" height=\"314\" srcset=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2012\/12\/n19.jpg 332w, https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2012\/12\/n19-190x300.jpg 190w\" sizes=\"(max-width: 199px) 100vw, 199px\" \/><\/a><\/span><\/p>\n<p>\u00a0<br \/>\n\u00a0<br \/>\n\u00a0<br \/>\n\u00a0<br \/>\n\u00a0<br \/>\n\u00a0<br \/>\n\u00a0<br \/>\n\u00a0<br \/>\n\u00a0<\/p>\n<p style=\"font-family: 'Open Sans',sans-serif;line-height: 150%;font-size: 9pt;text-align: left\">The Christian Doctrine: &#8216;The Sign of the Cross&#8217; in Spanish, Quechua and Aymara (<strong><em><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=265#Doctrina\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doctrina Christiana 1584<\/a><\/em><\/strong>, fol. 1r);\u00a0 from the copy of the John Carter Brown Library,\u00a0Providence, Rhode Island,\u00a0USA.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: 4pt;line-height: normal;text-align: left\"><span style=\"font-family: 'Open Sans', sans-serif;line-height: 150%\">The first steps to christianise the indigenous population was baptising them, for which they had to be familiarised with the basic tenets of Christian faith. It was recognised early on that this would best be done in their own, native languages, or at least the ones which were widely spoken, the so-called general languages, such as N\u00e1huatl in Aztec Mexico or Quechua and Aymara in the Andes.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left\"><span style=\"font-family: 'Open Sans', sans-serif;line-height: 150%;text-align: justify\">In Peru the Third Lima Council, which met in Lima in 1583 under the direction of the Jesuit scholar Jos\u00e9 de Acosta, decided to translate, with the help of mestizos who knew both languages, the catechism and a collection of sermons in to the Amerindian languages Quechua and Aymara <\/span><span style=\"font-family: 'Open Sans', sans-serif;line-height: 150%;text-align: justify\">(<a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=265#Doctrina\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><em><span style=\"text-decoration: none\">Doctrina Christiana 1584<\/span><\/em><\/strong><\/a>; <\/span><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=265#Tercero\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><em>Tercero Cathecismo 1585<\/em><\/strong><\/a><span style=\"font-family: 'Open Sans','sans-serif'\">).\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left\"><span style=\"font-family: 'Open Sans', sans-serif;line-height: 150%;text-align: justify\">This manual could and should then be used by the missionaries in their catechisation work. Although they were supposed to know the indigenous languages, this was not always the case and when they did, such a handbook would be of great help, especially as it was considered the new norm. It was apparently necessary to unify the texts because variants seemed to have\u00a0circulated and thereby confused important concepts. The new texts made a great effort to create a solid vocabulary and adopted several techniques for the creation of a Christian Quechua (and Aymara) lexicon. Few Spanish words were loaned into Quechua, such as &#8216;soul&#8217;. In Spanish it was &#8216;alma&#8217; and &#8216;\u00e1nima&#8217; and the word chosen for the Quechua language was <em>anima<\/em>. The first lexicographer, the Dominican Domingo de Santo Tom\u00e1s, had used, among other words he constructed on the basis of existing Quechua terms, &#8216;heart&#8217;, <em>sunqu<\/em> (<strong><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=265#Sonqo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span>Dedenbach 1979 <em>Sonqo<\/em><\/span><\/a><\/strong>).<span style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-family: 'Open Sans', sans-serif;line-height: 150%;text-align: justify\"> In Quechua this implied more than the organ itself, but also emotive character traits and even seems to have referred to a concept not dissimilar to our &#8216;soul&#8217;.\u00a0It is possible that it was not adopted by\u00a0the Lima Council in order to avoid constructing an equivalence between both religions. Other Amerindian words, however, were integrated into the Christian prayers. For example, Apu, a powerful mountain spirit in the Andes and as <em>apu <\/em>title and address for an important person, was now used when speaking to the Christian God. The Virgin Mary was also called <em>quya<\/em>, the denomination of the Inca queen. We can only suspect the indigenous reactions to these translations: confusion and maybe an integration of the Christian elements into the Andean belief?(See <\/span><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=265#cristiana\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><span style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-family: 'Open Sans', sans-serif;line-height: 150%;text-align: justify\">Dedenbach-Salazar S\u00e1enz 1997<em>Terminolog\u00eda cristiana<\/em><\/span><\/span><\/strong><\/a><em><span style=\"font-family: 'Open Sans','sans-serif'\">; <\/span><\/em><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=265#almas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Dedenbach-Salazar S\u00e1enz &amp; Elke Ruhnau in preparation, 2013 <em>Salvando las almas<\/em><\/strong><\/a><\/span><span style=\"font-family: 'Open Sans','sans-serif'\">.)<\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 The Christian Doctrine: &#8216;The Sign of the Cross&#8217; in Spanish, Quechua and Aymara (Doctrina Christiana 1584, fol. 1r);\u00a0 from the copy of the John Carter Brown Library,\u00a0Providence, Rhode Island,\u00a0USA. &nbsp; The &hellip; <a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=56\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"sidebar-page.php","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/56"}],"collection":[{"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=56"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/56\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=56"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}