{"id":1677,"date":"2013-10-26T17:30:59","date_gmt":"2013-10-26T17:30:59","guid":{"rendered":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=1677"},"modified":"2026-04-14T21:00:03","modified_gmt":"2026-04-14T19:00:03","slug":"libro-nuevo-sept-de-2013-entrelazando-dos-mundos","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=1677","title":{"rendered":"Libros y art\u00edculos en pdf"},"content":{"rendered":"\n<p>Para una lista completa ver: <a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/11\/Dedenbach-Salazar-Publications-23-08-2022.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Dedenbach-Publications-09-02-2024.pdf\">Dedenbach-Salazar Publications (09-02-2024)<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz<br>La Virgen, la virginidad y la violencia sexual. La traducci\u00f3n de t\u00e9rminos castellanos y conceptos cristianos en materiales quechuas de conversi\u00f3n religiosa de los siglos XVI\/XVII. In the dossier: \u2018Virgen\u2019 y \u2018virginidad\u2019 en las lenguas amerindias de la Am\u00e9rica Latina colonial. Un estudio de su terminolog\u00eda y traducci\u00f3n en diccionarios y textos de los siglos XVI-XVIII, Roxana Sarion (coord.), in: <em>Indiana<\/em>, vol. 42, n\u00fam. 2 (2025): 39-67 (published in March 2026)<strong>. <\/strong><a href=\"https:\/\/journals.iai.spk-berlin.de\/index.php\/indiana\/article\/view\/3221\/2851\">https:\/\/journals.iai.spk-berlin.de\/index.php\/indiana\/article\/view\/3221\/2851<\/a>; <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.18441\/ind.v42i2.39-67\">https:\/\/doi.org\/10.18441\/ind.v42i2.39-67<\/a> (12.03.2026).<br>Los objetivos de esta contribuci\u00f3n son los siguientes: en t\u00e9rminos ling\u00fc\u00edstico-culturales analizo la traducci\u00f3n al quechua de algunas palabras relacionadas con la Virgen Santa Mar\u00eda, la virginidad en general y la violencia sexual, documentadas en materiales de cristianizaci\u00f3n de los siglos XVI\/XVII; y, al hacer esto, estudio cu\u00e1les fueron los procedimientos de traducci\u00f3n que se reflejan en los significados de las palabras quechuas. Adem\u00e1s, las traducciones me permiten hacer algunas sugerencias acerca de su recepci\u00f3n por los nuevos fieles andinos.<br>Los ejemplos analizados en esta contribuci\u00f3n muestran que hay varias categor\u00edas de traducci\u00f3n: equivalencia, resemantizaci\u00f3n, neologismo sem\u00e1ntico, par\u00e1frasis, explicaci\u00f3n y pr\u00e9stamo, pero no siempre es f\u00e1cil delimitar una de otra. Argumento que la amplia variedad de enfoques traductol\u00f3gicos refleja el trabajo pr\u00e1ctico de los traductores coloniales. M\u00e1s que la implementaci\u00f3n de una teor\u00eda o la aplicaci\u00f3n de determinados m\u00e9todos acordados o impuestos, esto sugiere\/indica un grado de espontaneidad y creatividad innovadora.<br>Palabras clave: Andes, Quechua, traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural, instrucci\u00f3n cristiana, campo sem\u00e1ntico de virginidad<\/p>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz<br>El Padrenuestro y los rezos andinos en los siglos XVI y XVII: La comunicaci\u00f3n con lo divino. En: <em>El Padrenuestro. Una mirada etnoling\u00fc\u00edstica sobre sus traducciones a algunas lenguas ind\u00edgenas de Latinoam\u00e9rica<\/em>, Alejandra Reg\u00fanaga &nbsp;&amp; Christian Tauchner (eds.), pp. 91-131. (Collectanea Instituti Anthropos 55.) Baden-Baden: Nomos 2025. DOI:<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.5771\/9783748949046-91\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">10.5771\/9783748949046-91<\/a><br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Dedenbach-Salazar-Padrenuestro-y-rezos-andinos-2025.pdf\">Versi\u00f3n de pre-publicaci\u00f3n<\/a><br>Mediante el estudio de algunos aspectos discursivos y sem\u00e1nticos del Padrenuestro traducido al quechua (1584) me acerco a la comunicaci\u00f3n con lo divino en los Andes. Al contextualizar el Padrenuestro en rezos prehisp\u00e1nicos y coloniales andinos se observan diferencias de organizaci\u00f3n discursiva y l\u00e9xico-sem\u00e1ntica. El Padrenuestro usa pocos paralelismos y es de car\u00e1cter de prosa, mientras que los rezos andinos est\u00e1n organizados en pares sem\u00e1nticos. El Padrenuestro \u2018adapta\u2019 palabras quechuas a un nuevo contexto. Esto llev\u00f3 a que en la \u00e9poca colonial algunos especialistas ind\u00edgenas concibieron su propio sistema de pecado y perd\u00f3n, creando de esta manera una re-interpretaci\u00f3n de la doctrina cristiana. <br><em>[Oraciones cristianas y andinas, \u00e9poca colonial del Per\u00fa, quechua, discurso y sem\u00e1ntica, traducci\u00f3n]<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz<br><a href=\"https:\/\/dspace.uba.uva.nl\/server\/api\/core\/bitstreams\/0cd5fc49-c475-4097-b5b4-a6ab4d2e7717\/content\">Indigenous Andean Voices at the Interface Between the Oral and the Written: The Peruvian Quechua Traditions from Colonial Huarochir\u00ed (ca. 1608)<\/a>. <a href=\"https:\/\/www.linguisticsinamsterdam.nl\/home?issue=151\"><em>Linguistics in Amsterdam<\/em> 15\/1 (Special Issue: <em>Studying the Oral-Written Continuum in Settings of Bilingualism and Diglossia: Case Studies and Methodological Challenges<\/em>, Liesbeth Zack &amp; Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz eds.) (2024):<\/a> 7\u201370.<strong> <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In colonial Peru, at the beginning of the 17th century, an anonymous author wrote down in Quechua what has become known as the Huarochir\u00ed Traditions. This author made use of his knowledge of writing which he had acquired in the missionary context (in ancient Peru writing was not known). In order to document the traditions of his people from the highlands of Central Peru within the framework of the dominant culture of the Spanish colonial empire, he re-formulated and wrote down myths and descriptions of rituals in their own language, Quechua, but following Spanish conventions of composing a book, and adding comments from a Christian point of view. The objective was the conservation of traditions (stated in the manuscript\u2019s preface) (sections 1.1 and 1.2.) As the person responsible for composing this work has remained anonymous and the characteristics of the writer and the texts are complex, I will refer to him as an author-redactor-compiler (ARC) (section 1.3).<br>I will study how the texts change from (hypothetical) oral discourse to the written form and how far this results in textual re-creation, re-shaping or transmutation. Combining the pragmatics of writing and oral-to-written discussions (section 2) shows how the texts draw on both modes of expression (sections 3.1 and 3.2), and I will consider how these features are evident in the text layers which I identify (section 3.3.1). These are indigenous narrators\u2019 core voices (3.3.2), discourse and syntax in the enveloping texts which create the framework of a book (3.3.3), the close intertwinement of core and enveloping text layers, especially in the description of rituals and ceremonies (3.3.4) and the marginal notes (3.3.5). My analysis shows that content, discourse and language use in the Huarochir\u00ed Traditions is multivocal and characteristic of texts which are situated between the oral and the written sphere and which can be seen as transitional texts, at the interface between the two modes of expression (section 4).<br>[Quechua, Huarochir\u00ed Traditions, Peru 17th century, pragmatics of written texts, orality-literacy continuum]<\/p>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz<br>La independencia del Per\u00fa y la Biblia: La primera traducci\u00f3n quechua del Nuevo Testamento (1824). <a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Dedenbach-Independencia-Peru-y-Biblia-Anthropos-118-2-2023-pte-12-pre-publication.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Anthropos <\/em>118\/1: 87-97; 118\/2: 531\u2013550<\/a>.<br><strong>Abstract. \u2013 <\/strong>Among its texts in indigenous languages the British Library owns two manuscript volumes of the New Testament in Quechua, translated in 1824, not long after the Peruvian declaration of independence. It was commissioned by James or Diego Thomson, an influential Scottish Baptist minister who initiated the Protestant mission, together with general education, on the Latin American continent. These texts are part of the very scarce documentation in indigenous languages from the beginning of the 19<sup>th<\/sup> century. I will present the context of the origin of these texts (initiator and translators) (first part of this contribution, in this issue). In a linguistic analysis I will compare examples from the two versions in terms of orthography\/phonology, vocabulary, morphology and syntax (second part of this contribution, to be published in <em>Anthropos<\/em> 118\/2 [pp. 531-550]).<br>The samples analysed here show, with respect to vocabulary and orthography, that the translators operate mainly within a colonial tradition of the general missionary language. As Cuzco citizens, who probably belonged to the social elite of the city, they were well familiarised with the Quechua language, which can be seen in their knowledge of its morphology and syntax. At the same time the texts show the discussions which they must have had whilst translating them; this is particularly evident in the frequent crossing out of words and passages in order to emend them, especially with respect to sentence and discourse structure.<br>It is in this \u2018linguistic laboratory\u2019 that the translators show their close collaboration, their knowledge of the language and of the conventions established in it since colonial times, as well as their innovative spirit.<br><em>[Bible translation, Quechua, Peru, James Thomson, 19th century, historical context, linguistic analysis]<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz (ed.)<br><em>Translating Wor(l)ds: Explaining Christianity across Cultural Boundaries.<\/em> (Collectanea Instituti Anthropos 51.) 333 pp. Baden-Baden: Academia Verlag, 2019.<br><a href=\"https:\/\/www.nomos-elibrary.de\/10.5771\/9783896657954-1\/titelei-inhaltsverzeichnis\">Pedidos<\/a><br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/Dedenbach-Salazar-Introduction-to-Translating-worlds-2019.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dedenbach-Salazar &#8211; Introduction to Translating worl(d)s 2019<\/a><br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/Dedenbach-Salazar-Gonzalez-Holguin-Christian-Vocabulary-in-Translating-worlds-2019.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dedenbach-Salazar &#8211; Gonzalez Holguin Christian Vocabulary in Translating worl(d)s 2019<\/a><br>The contributions to this book address the translation of culture in the context of religion, showing that this can be a bi-directional or even multiple process because the works we analyse give evidence of how their authors resort to different cultural traditions and languages and interrelate them through translation, all trying to achieve one principal objective: that of communication across boundaries.<br>Thus our studies analyse texts in literary, ethnohistorical and\/or linguistic terms, highlighting the processes of translation across cultures. On the one hand they include studies of the missionary context of the Early Middle Ages (Murdoch) and of colonially dominated cultures in Latin America (Sachse, Dedenbach-Salazar, Sarion), India (Eliasson), China (Jasper), Africa (Colenso) and Australia (Moore), from the 16th to the early 20th century. On the other hand, they analyse literary works with respect to how these transmit and translate culture: one a German play in the context of Islam (Irving), the other one a novel of the Haitian diaspora in the USA (Darroch). &nbsp;Another contribution presents the challenges of how the concept of religion itself is conveyed in contemporary scholarly contexts (Roberts).<\/p>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz (ed.)<\/strong><br><em>La transmisi\u00f3n de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la \u00e9poca colonial<\/em>. (Collectanea Instituti Anthropos 48.) 314 pp. Sankt Augustin: Academia Verlag, 2016.<br>ISBN 978-3-89665-652-0<br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/10\/Dedenbach-ed-Transmision-de-conceptos-cristianos.pdf\" rel=\"\">Dedenbach ed &#8211; Transmision de conceptos cristianos<\/a><br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/10\/Dedenbach-Intro-de-Transmision-de-conceptos-cristianos.pdf\" rel=\"\">Dedenbach Intro de Transmisi\u00f3n de conceptos cristianos<\/a><br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/10\/Dedenbach-Ruhnau-de-Transmision-de-conceptos-cristianos.pdf\" rel=\"\">Dedenbach &amp; Ruhnau de Transmisi\u00f3n de conceptos cristianos<\/a><br>Las contribuciones de este libro se centran en las estrategias y los m\u00e9todos ling\u00fc\u00edsticos interculturales usados por los misioneros coloniales de la Am\u00e9rica Latina. Su objetivo principal fue una traducci\u00f3n eficiente de los conceptos cristianos a textos amerindios y sus contextos ind\u00edgenas para que sus destinatarios nativos lograran una mejor comprensi\u00f3n de la nueva religi\u00f3n y abandonaran la suya. Para esto, los misioneros ling\u00fcistas aprendieron las lenguas aut\u00f3ctonas y el resultado fue la creaci\u00f3n de obras ling\u00fc\u00edsticas (diccionarios y gram\u00e1ticas) as\u00ed como tambi\u00e9n textos para la instrucci\u00f3n religiosa cristiana (doctrinas, sermones etc.). Asimismo tomaron en cuenta teor\u00edas de lexicograf\u00eda y traducci\u00f3n, y tambi\u00e9n recurrieron a g\u00e9neros textuales nativos y europeos.<br>Los aportes aqu\u00ed reunidos constituyen una mirada comparativa a trav\u00e9s de Latinoam\u00e9rica dentro de un marco amplio de disciplinas (como son la historia, la socioling\u00fc\u00edstica, la antropolog\u00eda etc.), estudiando las lenguas n\u00e1huatl, tarasco, maya, quechua, tup\u00ed, guaran\u00ed y chiquitano. Al analizar los diferentes acercamientos a la traducci\u00f3n, los autores llegan a resultados matizados en cuanto a los m\u00e9todos misioneros, como eran pr\u00e9stamos y traducciones palabra-por-palabra, pero sobre todo la (re-)creaci\u00f3n de nuevos t\u00e9rminos y expresiones en la lengua ajena, frecuentemente basados en lo que se supon\u00eda que eran conceptos sem\u00e1nticos y gramaticales nativos. Aparte de una aparente confusi\u00f3n de los ind\u00edgenas, en los art\u00edculos se observa la integraci\u00f3n del cristianismo en las culturas nativas, en la mayor\u00eda de los casos en la forma de una \u2018nativizaci\u00f3n\u2019 de la religi\u00f3n europea.<\/p>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz<br><em>El <\/em>Tratado de los errores<em> de Francisco de \u00c1vila en comparaci\u00f3n con el manuscrito quechua de Huarochir\u00ed. Estudio anal\u00edtico y transcripci\u00f3n comparativa. <\/em>(CAS Occasional Publications 34.) St. Andrews: St. Andrews University, Centre for Amerindian, Latin American and Caribbean Studies, 2016.<br>ISBN-10: 1-873617-02-X \/ &nbsp;ISBN-13: 978-1-873617-02-1<br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/10\/Dedenbach-Tratado-de-Avila-1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dedenbach &#8211; Tratado de Avila (Resumen)<\/a><br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Dedenbach-Avila-Tratado-complete-05-03-16-red-size-Pt.-1.pdf\">Dedenbach &#8211; El Tratado &#8211; Libro parte 1 (ensayo)<\/a><br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Dedenbach-Avila-Tratado-complete-05-03-16-red-size-Pt.-2.pdf\">Dedenbach &#8211; El Tratado &#8211; Libro parte 2 (los textos)<\/a> <br>Este estudio examina la relaci\u00f3n entre dos manuscritos de Huarochir\u00ed.&nbsp; Francisco de \u00c1vila es el autor del texto castellano titulado <em>Tratado y relacion de los errores &#8230;<\/em> mientras que el documento quechua fue creado por autores an\u00f3nimos. Los dos son del Per\u00fa de comienzos del siglo XVII y describen algunos aspectos de la religi\u00f3n andina mediante ritos y mitos. El presente trabajo se centra en los primeros siete cap\u00edtulos que los textos tienen en com\u00fan y quiere reanimar el debate sobre la interconexi\u00f3n de ambos manuscritos. Se inicia con un breve examen del&nbsp; volumen de la Biblioteca Nacional de Espa\u00f1a en el cual se encuentran estos textos. A continuaci\u00f3n argumenta que se han creado en base a un texto quechua ahora perdido, el manuscrito \u2039X\u203a. Se trata de los mismos mitos, pero con diferentes mensajes: el an\u00e1lisis muestra en cuanto a la dicci\u00f3n y el contenido que el texto castellano est\u00e1 escrito desde el punto de vista del cl\u00e9rigo cristiano que discute y rechaza la fe ind\u00edgena, mientras que el texto quechua refleja costumbres andinas que se basan estil\u00edsticamente, en t\u00e9rminos de contenido y en su presentaci\u00f3n en tradiciones antiguas y coloniales. Se incluye una transcripci\u00f3n anal\u00edtica que ilustra y subraya las diferencias y similitudes de ambos textos.<\/p>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Hanns J. Prem, Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz, Frauke Sachse, Frank Seeliger<br><strong><em><strong>Relaci\u00f3n de la genealog\u00eda<\/strong><\/em><\/strong><em> y <strong><strong>Origen de los mexicanos<\/strong><\/strong>. Dos documentos del <strong><strong>Libro de Oro<\/strong><\/strong>. Edici\u00f3n cr\u00edtica y an\u00e1lisis. <\/em>440 pp. Bonn: Universit\u00e4t Bonn &amp; M\u00e9xico: Universidad Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico, 2015.<br>ISBN: 9786070272165 (Mexico); 9783738641424 (Germany).<br><a href=\"http:\/\/www.amazon.de\/Relaci%C3%B3n-genealog%C3%ADa-Origen-los-mexicanos\/dp\/3738641424\/ref=sr_1_cc_1?s=aps&amp;ie=UTF8&amp;qid=1460532307&amp;sr=1-1-catcorr&amp;keywords=Relaci%C3%B3n+de+la+genealog%C3%ADa\">Pedidos Relaci\u00f3n<\/a><br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/10\/Prem-Dedenbach-Sachse-Seeliger-Relacion-y-Origen.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Prem-Dedenbach-Sachse-Seeliger &#8211; Relacion y Origen<\/a> (Resumen)<br>El presente volumen comprende una edici\u00f3n de la <em>Relaci\u00f3n de la genealog\u00eda<\/em> y del <em>Origen de los mexicanos<\/em>, dos fuentes de la d\u00e9cada de 1530 que en primer lugar documentan la ascendencia de Isabel y su derecho como hija leg\u00edtima y heredera de su padre en el inter\u00e9s de su esposo, Juan Cano, pero se suelen usar para estudiar la temprana historia mexicana, ind\u00edgena as\u00ed como colonial.<br>Para facilitar el uso etnohist\u00f3rico de estas fuentes, se presenta una transcripci\u00f3n individual de cada texto en base a los manuscritos originales as\u00ed como tambi\u00e9n una versi\u00f3n sin\u00f3ptica y cr\u00edtica.<br>El an\u00e1lisis que precede estas ediciones se centra en aspectos de metodolog\u00eda y construcci\u00f3n textual: trata de la estructuraci\u00f3n e interrelaci\u00f3n de los textos; toca las interrogantes del marco temporal de su creaci\u00f3n; discute su autoria, intenci\u00f3n y motivaci\u00f3n as\u00ed como tambi\u00e9n la perspectiva historiogr\u00e1fica.<br>En base a este estudio queda claro que se trata de dos textos individuales que no se pueden amalgamar en una entidad. En base a este resultado, los aportes de los autores tienen el objetivo de marcar nuevos derroteros para la investigaci\u00f3n etnohist\u00f3rica de las dos fuentes y sus posibles interpretaciones.<\/p>\n\n\n\n<p>____________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz<br><i>Entrelazando dos mundos: Experimentos y experiencias con el quechua de la cristianizaci\u00f3n en el Per\u00fa colonial<\/i>.&nbsp; Quito: Abya-Yala, 2013.<br>This study examines the Quechua language of Christianisation which was created by the Catholic Church in 16th century Peru. My analysis shows that what had been developed with the objective of unifying Christian Quechua reflects individual methods and varied results rather than a consistent strategy, and thereby contributed to the creation of an ambiguous language of Christianisation.<br>In a second step I analyse how Quechua words and discourses were elaborated by indigenous authors at the beginning of the 17th century. Felipe Guaman Poma de Ayala and the authors of the Huarochir\u00ed texts document their experience with this vocabulary: they integrated it into their own discourse which can be shown to be intentionally multi-interpretable (sermons, prayers and a testimony). In this way and by using discursive traditions from Europe and from the Andes, they created a new genre of indigenous verbal art in the colonial context.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">_________________<\/p>\n\n\n\n<p>Este estudio examina la lengua quechua de cristianizaci\u00f3n creada por la Iglesia cat\u00f3lica en el Per\u00fa en el siglo XVI as\u00ed como tambi\u00e9n la reelaboraci\u00f3n de las palabras y del discurso en esta lengua por algunos autores ind\u00edgenas a comienzos del siglo XVII.<br>Se analizan los experimentos ling\u00fc\u00edsticos y discursivos de Domingo de Santo Tom\u00e1s, de los autores de los materiales quechuas del Tercer Concilio de Lima y de Diego Gonz\u00e1lez Holgu\u00edn. El an\u00e1lisis muestra que lo que se desarroll\u00f3 con el objetivo de unificar el quechua cristiano refleja m\u00e9todos individuales y resultados variados m\u00e1s que una estrategia consistente, contribuyendo as\u00ed a la creaci\u00f3n de una lengua de cristianizaci\u00f3n ambigua.<br>A comienzos del siglo XVII Felipe Guaman Poma de Ayala y los autores de los textos de Huarochir\u00ed documentaron su experiencia con este vocabulario incorpor\u00e1ndolo en su propio discurso intencionalmente multi-interpretable (sermones, rezos, un testimonio) y, recurriendo a las tradiciones discursivas de Europa y de los Andes, crearon un nuevo g\u00e9nero ind\u00edgena de arte verbal amerindio.<\/p>\n\n\n\n<p>1 &nbsp; Marco del estudio: Dise\u00f1o y Fuentes<br>2&nbsp;&nbsp; Los sermones: Presentando a Dios<br>3&nbsp;&nbsp; La comunicaci\u00f3n con las <i>wakas<\/i> y con Dios:&nbsp;Del discurso andino al discurso colonial<br>4&nbsp;&nbsp; Del rezo can\u00f3nico a la expresi\u00f3n individual:<br>     Las oraciones cristianas de Guaman Poma en el contexto colonial<br>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;Una representaci\u00f3n imaginativa de la conversi\u00f3n:<br>     El encuentro de Don Crist\u00f3bal con Llocllayhuancupa<br>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;Consideraciones finales<\/p>\n\n\n\n<p>_______________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>T\u00edtulos anteriores como PDF<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz: <em>Inka pachaq llamanpa willaynin \u2013 Uso y crianza de los cam\u00e9lidos en la \u00e9poca incaica. Estudio ling\u00fc\u00edstico y etnohist\u00f3rico basado en las fuentes lexicogr\u00e1ficas y textuales del primer siglo despu\u00e9s de la conquista.<\/em> (Bonner Amerikanistische Studien \/ Estudios Americanistas de Bonn 16.) 364 pp. Bonn 1990.<br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/10\/Dedenbach-Los-camelidos-en-la-epoca-incaica.pdf\" rel=\"\">Dedenbach &#8211; Los camelidos en la epoca incaica<br><\/a>Mediante metodolog\u00edas etnohist\u00f3ricas y ling\u00fc\u00edsticas y enmarcado en un estudio cr\u00edtico de las fuentes coloniales, en este libro se analizan el h\u00e1bitat y la biolog\u00eda de los cam\u00e9lidos as\u00ed como los cam\u00e9lidos en relaci\u00f3n con el hombre, es decir su rol en el ciclo anual, en la esfera econ\u00f3mica y sociopol\u00edtica, y en el ambiente religioso.<\/p>\n\n\n\n<p>__________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz: <em>Un aporte a la reconstrucci\u00f3n del vocabulario agr\u00edcola de la \u00e9poca incaica &#8211; Diccionarios y textos quechuas del siglo XVI y comienzos del XVII usados como Fuentes hist\u00f3rico-etnoling\u00fc\u00edsticas para el vocabulario agr\u00edcola<\/em>. (Bonner Amerikanistische Studien \/ Estudios Americanistas de Bonn 14.) 213 pp. Bonn 1984.<br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/10\/Dedenbach-Vocabulario-agricola-de-la-epoca-incaica.pdf\" rel=\"\">Dedenbach &#8211; Vocabulario agricola de la epoca incaica<br><\/a>Bas\u00e1ndose en las fuentes lexicogr\u00e1ficas quechuas coloniales y los textos escritos por autores ind\u00edgenas, este estudio analiza, a trav\u00e9s de campos sem\u00e1nticos, el vocabulario agr\u00edcola de la \u00e9poca incaica.<\/p>\n\n\n\n<p>__________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enz: <em>Una gram\u00e1tica colonial del quichua del Ecuador: Transcripci\u00f3n e interpretaci\u00f3n de un manuscrito del Archivo Hist\u00f3rico Nacional de Colombia<\/em>. (Bonner Amerikanistische Studien \/ Estudios Americanistas de Bonn 20; Institute of Amerindian Studies Occasional Papers 25.) 175 pp. Bonn \/ St. Andrews 1993.<br><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/02\/Dedenbach-Gramatica-colonial-del-quichua-del-Ecuador.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dedenbach &#8211; Gramatica colonial del quichua del Ecuador<\/a><br>En este libro se transcribe y analiza el llamado <em>Arte de la lengua jeneral del Cusco llamada Quichua<\/em>, un manuscrito del Archivo Nacional de Bogot\u00e1. A pesar del t\u00edtulo se trata de una gram\u00e1tica del quichua del Ecuador, copia del siglo XVIII, basada en un manuscrito del siglo anterior, de un autor desconocido.<\/p>\n\n\n\n<p>________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/02\/Dedenbach-Sonqo-1979-red-size.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Sabine Dedenbach<br><em>The Lexical Unit sonqo, &#8216;Heart&#8217;, its Derivatives and Compounds: Use and Treatment in the Quechua Dictionaries<\/em><\/a>. (Working Papers No. 12.) Centre for Latin American Linguistic Studies. 16 pp. University of St. Andrews, Scotland, 1979.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Para una lista completa ver: Dedenbach-Salazar Publications (09-02-2024) _____________________________________________________________ Sabine Dedenbach-Salazar S\u00e1enzLa Virgen, la virginidad y la violencia sexual. La traducci\u00f3n de t\u00e9rminos castellanos y conceptos cristianos en materiales quechuas de conversi\u00f3n religiosa de los siglos XVI\/XVII. In the dossier: &hellip; <a href=\"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/?page_id=1677\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"sidebar-page.php","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1677"}],"collection":[{"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1677"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1677\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2244,"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1677\/revisions\/2244"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dedenbachsalazar.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1677"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}